index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TRde 15.10.2013)



§ 7'
57
57
A2
57
D
5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ A-B]I-KA EGIR-an [ _ _ _ _ ]
58
58
A2
58
D
5' [ _ _ _ ] 6' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
59
59
A2
59
B2
1' [_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]-ti [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] 2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
59
D
6' [ _ _ _ _ _ ]-aš-ma A-NA <LUGAL> KUR URUK[Ù.BABBAR-ti] 7' [
60
60
A2
60
B2
2' [ _ _ _ _ _ _ LUGA]L Ù ŠU [ _ _ _ _ ]
60
D
7'] x x []
61
61
A2
61
B2
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] 3' [ _ _ _ _ _ ]
62
62
A2
62
B2
3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]t-ti
63
63
A2
63
B2
3' nu-za ma-a-an DUMU.N[ITA _ _ _ ]
64
64
A2
64
B2
3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] 4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
65
65
A2
65
B2
4' [ _ _ _ _ _ -ḫ]a-an DUTU-ŠI pa-aḫ-ḫ[a-_ _ ]
66
66
A2
66
B2
4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
67
67
A2
67
B2
5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ K]UR URUḪa-at-ti DUMUMEŠ-I[A _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
68
68
A2
68
B2
6' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Ù A-NA A-BI-KA iš-ḫi-i[a- _ _ _ _ _ ]
69
69
A2
69
B2
6' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] 7' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]-da-a-er
70
70
A2
Vs. I 31' zi-ig-ga-an Vs. I 32' QA-TAM-MA píd-da-a-i
70
B2
7' zi-iq-q[a- _ _ _ _ _ _ _ _ ]
71
71
A2
71
B2
7' [ _ _ _ ] 8' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
72
72
A2
72
B2
73
73
A2
Vs. I 34' zi-ik-[ ... ] ␣␣ ===
73
B2
8' [ ... ]
74
74
B2
75
[ ... ]x
75
B2
9' [ ... ] 10' [ ... ]x
76
76
B2
77
[ ... ]x x[ ... ]
77
B2
11' [ ... ]x x[ ... ]
Lücke
§ 7'
57 -het Nachdem ich, die Majestät, mich nun auf Geheiß deines Vaters um dich gekümmert
58 -het und dich in die Stellung deines Vaters einge[se]tzt hatte,
59 -het habe ich dich hiermit auf den König des Landes Ḫatti, das Land Ḫatti und auf meine Söhne und meine Enkel vereidigt.
60 -het Nun schütze die Eide des Königs und die Hand des Königs!
61 -het Ich aber, die Majestät, werde dich, Tuppi-Teššup, schützen.
62 -het Sobald du aber deine Frau geheiratet haben wirst,
63 -het wenn du einen Erbsohn gezeugt haben wirst,
64 -het soll der später König im Lande Amurru sein,
65 -het und wie ich, die Majestät, dich schütze,
66 -het ebenso werde ich auch deinen Sohn schützen.
67 -het Du aber, Tuppi-Teššup, schütze in Zukunft den König von Ḫatti, das Land Ḫatti, meine Söhne (und) meine Enkel.
68 -het Auch der Tribut, der deinem Großvater und deinem Vater auferlegt war –
69 -het sie entrichteten 300 Schekel geläutertes, erstklassiges, gutes Gold nach den (Gewichts)steinen (der hethitischen Händler) an das Land Ḫatti –,
70 -het ihn sollst du ebenso entrichten!
71 -het Zu einem anderen sollst du nicht die Augen wenden.
72 -het Deine Väter entrichteten Tribut an das Land Ägypten,
73 -het du [aber sollst ihn nicht (dorthin) entrichten].
74 -het [ … König des Landes Ägy]pten Krieg fü[hr...]8
75 -het [ … ] …
76 -het Und dich/dir … [ … ]
77 -het [ … ] … [ … ]
(Bruch)
Lücke unbestimmbarer Größe9
Das Photo zeigt noch einen kleinen Rest des ersten -nu-.
Diese ungewöhnliche Form statt NI-IŠ DINGIR-LIM findet sich auch in A3 II 9' und außerhalb dieses Manuskripts nur in KUB 14.1 Vs. 51 (CTH 146).
Fehler für -ta; s. Friedrich 1926, 35.
8
Vgl. Singer 2003, 96: „[but] you [should not pay tribut to Egypt because E]gypt has become an enemy“.
9
Nach Del Monte 1985, 161 und Del Monte 1986, 164 ist die Lücke nur 3-4 Zeilen größ.

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis 15.10.2013